jeudi 27 juin 2013

Crowe's Requiem Mike McCormack

This novel, Crowe's Requiem was written by Mike McCormark, a contemporary  Irish writer.
I have translated almost the whole book but have not yet got into contact with the English editor for the copyrights, and I do not have found a French editor interested in the translation yet.

Ce roman, Le Requiem de Corneille a été écrit par Mike McCormack, un écrivain irlandais contemporain.
J'ai traduit presque tout le livre mais je n'ai pas encore pris contact avec l'éditeur anglais pour les droits, et je n'ai pas encore trouvé d'éditeur pour la traduction.

If anyone can help me in finding the way all the paperwork should be done, I would be most grateful.

Si quelqu'un pouvait m'aider à faire toute cette paperasse, je vous serais très reconnaissante.

Well, since I am on holiday, I will investigate a bit further and am sure I will find a way.

Bon, comme je suis en vacance, je vais enquêter un peu plus et je suis sûre que je vais trouver la solution. 

Here is the first page


ANGEL




When I was a child I was told that the man who made time made plenty of it. But whoever told me that was wrong. There is never enough time, never. There is only this time and you mark it and pass it and kill it any way you can. Now, with what time I have left, I want to tell the story of mine time. My time has come, what else would I be doing? I see this story as the gift of my second childhood, a story of death and enchantment, madness and delusion, faint hearts and fair maids; in short, a love story. Given more time it might have been a different story but that is not the point. The point is that like all stories, if it goes long enough, it will end in death. The trick is to avoid spoiling it.
I am twenty years old but I am already an old man. In fact I am a very old man and like all old men I am dying. And though I am dying from any number of things I am dying mainly because I have a bad heart. I would like to be able to say that I was led astray and killed by it but that would not be strictly true. If it wasn't my heart it would have been something else, some other foolishness which did for me.
Nevertheless, a bad heart is a bad heart and no matter how well intentioned it is or whether it is in the right place or not, given time, one way or another, it will kill you.



 Voici  ma traduction la première page
 


ANGE

Quand j'étais petit, on m'a dit que l'homme qui avait fait le temps en avait fait beaucoup. Mais peu importe qui m'a dit ça, cette personne avait tort. Il n'y a jamais assez de temps, jamais. Il n'y a que ce temps et on le marque et on le passe et on le tue du mieux qu'on peut. A présent, avec le peu de temps qu'il me reste, je veux raconter l'histoire de mon temps. Mon temps est venu, que pourrais-je bien faire d'autre. Je vois cette histoire comme le cadeau de ma seconde enfance, une histoire de mort et d'enchantement, de folie et d'illusions, des cœurs qui s'évanouissent et des jolies demoiselles ; bref, une histoire d'amour. Avec plus de temps, cela aurait pu être une histoire différente, mais là n'est pas le propos. Le propos est que comme toute histoire, si elle est assez longue, elle se termine en mort. Le tout est d'éviter de gâcher le suspens.
J'ai vingt ans mais je suis déjà un vieillard. En fait je suis un très vieil homme et comme tous les vieillards je me meurs. Et bien que je meure d'un certain nombre de choses je meurs principalement parce que j'ai un mauvais cœur. J'aimerais pouvoir dire que j'ai été égaré et que cela m'a tué mais cela ne serait pas strictement vrai. Si cela n'avait été mon cœur, il y aurait eu quelque chose d'autre, quelque autre bêtise qui aurait eu raison de moi.
Quoi qu'il en soit, un mauvais cœur est un mauvais cœur, et peu importe qu'il soit bien intentionné ou qu'il soit ou non à la bonne place, avec du temps, il finit par vous tuer d'une façon ou d'une autre.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire